Рейтинговые книги
Читем онлайн Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5

КОРОЛЬ ЛИР

Нет, парнишка, научи!

ДУРАК

Когда ты землю отдал так

И жить стал средь ворья,

Ты одевался в мой колпак

И был такой, как я!

Дурак я злой. Мои слова

Слышны, как летний гром!

А ваши добрые дела

Всегда под колпаком!

КОРОЛЬ ЛИР

Звонишь, что я дурак, парень?

ДУРАК

Все другие титулы ты раздал, этот достался тебе с рождения!

КЕНТ

В целом он не дурак, милорд!

ДУРАК

Нет, поверьте, лорды и великие мира сего не позволили бы мне быть абсолютно глупым из зависти, если бы монополия на глупость принадлежала бы мне, они бы оттяпали часть её, и дамы тоже не позволили бы мне быть дураком, каждой хочется отхватить кусманчик! Дядечка! Дай мне яйцо, я взамен дам тебе две коронки!

КОРОЛЬ ЛИР

Какие могут быть две короны?

ДУРАК

После того, как я разрежу яйцо на две части и съем, останутся от яйца две коронки. Когда ты распилил корону на две части и раздал половинки, ты словно взвалил на спину осла, чтобы нести его через лужу. Видать, немного ума было в твоей балдёжной голове, если ты его лишился. Если я сказал глупость, высеките того, кто так скажет!

(поёт)

Дуракам всё не везёт

Всё колпак, да рея,

Короли в проклятый год

Дураков дурнее!

КОРОЛЬ ЛИР

С чего бы это ты распелся, плут?

ДУРАК

В тот момент, дядечка, как ты превратил своих дочерей в матерей, ты дал им в руки кнут и оголил задницу.

(поёт)

Они завыли звонко,

Заплакали потом.

Король наш, как мальчонка

Стал нынче дураком!

Дяденька, найми мне учителя! Я хочу научиться лгать! Я хочу научить лгать Лира!

КОРОЛЬ ЛИР

Будешь врать, серик, я тебя выпорю!

ДУРАК

Я удивляюсь, какое семейство – ты и твои дочери.

Они хотят меня выпороть за правду, ты – за ложь, и иногда меня хотят выпороть за то, что я молчу. Мне нужно быть кем угодно, только не дураком. И при этом я больше всего не хотел бы быть тобой, дяденька. Ты разделил свой ум на две части и ничего не оставил в середине. Вот идёт одна половинка.

(Входит Гонерилла)

КОРОЛЬ ЛИР

Как ты, доченька? Отчего ты хмуришься? Последнее время ты часто в плохом настроении!

ДУРАК

Ты был славный парень, когда тебя не интересовало, хмурится она или нет. Теперь, когда ты нуль без палочки, я и то выше тебя. Теперь я дурак, а ты – пустое место!

ГОНЕРИЛЬЕ

Да, подержу язык за зубами, ваш взгляд красноречиво говорит мне об этом, хотя вы не сказали ни слова. Мем-мем!

Нет ни корки, ни воды!

Королёк, ведь это ты!

(Указывает на Короля Лира)

Пустой стручок!

ГОНЕРИЛЛА

Не только этот клоун беспардонный,

Но многие из вашей дерзкой свиты,

Всё здесь вокруг поносят, ссоры

Разбой и разрушение кругом.

Хотя я вам тактично намекала,

Что б вы восстановили всё, как было,

Но вот дела, увы, и слово ваше

Нам доказало: гадостям потворство

От вас самих исходит. Если так,

То нам самим придётся принять меры.

И уж тогда прошу не обижаться

На то, что вам доставит огорченье.

Когда бы не потребность в общем благе,

Я б не вмешалась в это.

ДУРАК

Кукушке стал воробышек не мил

За то, что он всю жизнь её кормил!

Свеча оплыла. Мы теперь в потёмках!

КОРОЛЬ ЛИР

Так это дочь моя?

ГОНЕРИЛЛА

Позвольте, сэр!

Пора бы вам вернуть ваш здравый смысл,

Который был вам свойственен, отбросить

Чреватые причуды, чтобы стать,

Кем должно быть вам!

ДУРАК

Задница чует, когда телега правит лошадью! Вуу-уп Джуг! Я люблю тебя!

КОРОЛЬ ЛИР

Вы знаете меня? Я ли не Лир?

Другой у Лира взгляд, не та походка?

Чужая речь? Не сплю ли я?

Ха! Это пробужденье? Кто объянит мне,

Что есть я?

ДУРАК

Тень Лира!

КОРОЛЬ ЛИР

Я был бы Лир в разума и королевских регалиях, но есть причины, которые наводят меня на фальшивую мысль, будто у меня есть дочери.

ДУРАК

Которые хотят сотворить отца послушным.

КОРОЛЬ ЛИР

Твоё имя, миледи?

ГОНЕРИЛЛА

Восхищена, милорд таким искусом

Дурачеств ваших. Я прошу

К моис словам вас отнестись серьёзно

Вы стары и почтенны. И должны быть

Для всех нас образцом для подражанья,

А с вами сотня рыцарей и сквайров,

Все смельчаки, гуляки и буяны,

Дворец наш, инфицированный ими,

Скорей похож на постоялый двор,

Похож скорей на смесь таверны и борделя,

Чем на дворец прекрасный. Прекратите

Бесчинства в замке, проявите совесть,

Вас просит та, кому просить не легче,

Чем дать приказ. Расстаньтесь с частью свиты!

Оставьте тех, кто буйствовать не будет,

И уважает и себя и вас.

КОРОЛЬ ЛИР

Тьма! Бесы! Седлать коней!

В путь! В путь сбирайте свиту!

Уродский выродок! Не буду вам обузой!

Есть дочь ещё одна!

ГОНЕРИЛЛА

Сброд бьёт моих людей и дикий бунтовщик

Кричит на старших, как на подчинённых!

(Входит Альбани)

КОРОЛЬ ЛИР

Горе тому, кто поздно кается!

(Альбани)

Сэр, вы с ней заодно? По собственной воле? Отвечайте! Седлайте коней! Неблагодарность! Бесчувственный злодей с каменным сердцем, Более отвратительный, чем морское чудовище, вселившееся в родное дитя.

АЛЬБАНИ

Не волнуйтесь, сэр!

КОРОЛЬ ЛИР

(Гонерилье)

Жестокий коршун! Лжёшь!

Моя охрана – люд отборный,

Редчайших качеств избранные люди,

Обязанности знают в совершенстве

И чтят свои достоинства и честь.

О, малая, ничтожная ошибка,

Какой уродливой в Корделии казалась,

Что двинула за рамки дух природный

Конец ознакомительного фрагмента.

1 2 3 4 5
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий